וואלה!
וואלה!
וואלה!
וואלה!

וואלה! האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

אבדו בתרגום

18.2.2014 / 12:17

מתרגמי הכתוביות לטלוויזיה יפתחו בשבוע הבא בשביתת אזהרה. העובדים מבקשים מגופי השידור לדרוש במסגרת המכרזים שהם מוציאים לאולפנים סכום מינימום עבור משכורתם

מתרגמי הכתוביות לטלוויזיה יפתחו בשביתת אזהרה החל מהשבוע הבא - כך מודיע היום הוועד הארצי של העובדים בתחום. העובדים מבקשים מגופי השידור להגן על תנאי עבודתם ולדרוש במסגרת המכרזים שהם מוציאים לאולפנים סכום מינימום שיעוגן עבורם בחוזה. המשמעות המיידית של שביתה כזו עשויה להגיע גם לפתחם של ערוצי הברודקאסט.

מתרגמי הכתוביות לטלוויזיה מועסקים על ידי אולפנים פרטיים המספקים שירותי תרגום לגופי שידור שונים, אשר הגדולים ביניהם הם "יס" ו-"הוט". כמעט כל הכנסותיהם של אולפנים אלו מגיעות משני גופי השידור הגדולים, ומכאן ששני הגופים הללו קובעים למעשה גם את תנאי מתרגמי הכתוביות המועסקים על ידי האולפנים, בעוד שלאולפנים עצמם נותר מרחב תמרון מזערי בלבד.

לטענת מתרגמי הכתוביות, מצב זה הוביל לכך שהתעריפים בענף הם אחידים כמעט לגמרי, אינם נתונים למיקוח, וככלל, נמצאים בשחיקה מתמדת ומתמשכת. לדברי עליזה פרידמן, יו"ר הוועד הארצי של מתרגמי הכתוביות בטלוויזיה, כיום התעריף הסטנדרטי הינו כ-5 שקלים לדקת תרגום – תעריף שאינו מאפשר למתרגם להגיע להכנסה השווה אפילו לשכר המינימום (וכמובן שאינו מגלם תשלומים סוציאליים וחיסכון פנסיוני).

על פי פרידמן, "מתרגמי הכתוביות הם עובדים מקצועיים, אקדמאים שמרביתם בעלי ותק של שנים, אשר אינם יכולים לפרנס את עצמם ומשפחותיהם. מתרגמים שלא פרשו מהמקצוע בשנים האחרונות, נאלצים להיעזר בבני משפחה כדי לשרוד. אם מצב זה לא יתוקן בהקדם, לא נוכל להמשיך לעבוד בתחום, ואין ספק כי איכות התרגום בשידורי הטלוויזיה בישראל תלך ותדרדר".

פרידמן מסבירה כי למרות אינספור ניסיונות לפנות לגופי השידור הגדולים במטרה לעדכן תעריפים ולהסדיר את תנאי מתרגמי הכתוביות, עד כה לא ניאותו להיפגש עמנו או אפילו לכבד את פניותינו בתשובה".

מ-HOT נמסר בתגובה לדברים כי: "חברת HOT איננה הכתובת לטענות, החברה הינה חלק משורה של גופים המזמינים שירותי תרגום מספקים חיצוניים. תנאי השכר ראוי שיוסדרו בין האולפנים לבין המתרגמים, HOT תהיה נכונה לסייע בכל הליך הידברות ומקווה שהעניין ייפתר במהרה".

מחברת yes נמסר בתגובה: "חברת yes נעזרת בשירותם הטוב של המתרגמים בערוצי הבית של החברה, ואף נפגשה עמם בעבר לאורך העבודה המשותפת. יחד עם זאת יש להדגיש כי yes אינה עובדת ישירות עם המתרגמים אלא אך ורק באמצעות חברות התרגום המנהלות הן את תנאי העסקה של המתרגמים. אנו נמצאים במגעים עם החברות, ומוודאים כי העבודה בערוצי הבית של yes תימשך כסדרה ואנו מקווים כי יימצא במהרה פיתרון לשביעות רצון הצדדים".

.

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    0
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully